Etimología de MORAL

MORAL

La palabra "moral" viene del latín moralis. San Isidoro de Sevilla (560-636, considerado como el Santo Patrono de la Internet) en Etymologiarum Libri II, dice que moralis es calco del griego ἠθικός (ethikos = ética). Los romanos eran grandes estudiantes de los griegos. Parece que tradujeron ἠθικός a moralis, a partir de la palabra mos, moris (manera de vivir), pues ἠθικός viene de ἤθη (ethes = costumbre, carácter, manera de adquirir las cosas). Así moralis significa 'referente a las costumbres'.

Pokorny asocia la latina mos, moris con la raíz indoeuropea *me-4 (tener fuerza de voluntad). Para otros viene de la raíz *ma-. Otras palabras que nos llegan de mos, moris incluyen: moroso, moraleja y morigerar.


Lo primero que hay que decir es que ni moralis es un calco del griego ἠθικός, ni Isidoro de Sevilla lo afirma así, como se puede comprobar en el link dado. Lo único que dice ahí Isidoro es que la filosofía se divide en tres ramas, la natural, que los griegos llaman física, la de las costumbres (moral) que los griegos llaman Ética, y la racional que los griegos llaman Lógica. Exactamente dice: altera moralis, quae Graece Ethica dicitur (otra la de las costumbres, que los griegos llaman Ética). Vamos a ver si nos dejamos de ver calcos fantasmas por doquier. La palabra moralis en latín significa y significó siempre lo relativo a las costumbres o a los caracteres, y así la usaron siempre los autores latinos. Evidentemente si uno tiene que traducir el adjetivo griego ethicós (relativo a la costumbre) elegirá para traducir el adjetivo moralis que en latín significa exactamente lo mismo. Pero eso no es un calco, parece que no se entiende lo que es un calco: si traducimos melocotón al inglés diremos peach, porque es como se dice melocotón en inglés, y jamás podremos decir que peach es un calco de melocotón. Un calco es una palabra de una lengua que adquiere un nuevo significado que no tenía porque se la hace equivaler a otra de otra lengua que sí tiene ese significado, o una palabra de nueva creación con raíces propias creada artificialmente para recoger el significado de otra extranjera. Téngase en cuenta además que ahí Isidoro emplea moralis como adjetivo, tal y como se empleó siempre en latín, en este caso para adjetivar a la palabra filosofía, y no como nombre de ninguna rama del conocimiento de lo bueno y lo malo, que es más bien acepción moderna.

Por otro lado hay otra palabra moral que es la que designa al árbol cuyo fruto es la mora, y no debe confundirse con la otra moral que tiene que ver con la moralidad y las costumbres (de mos, moris, en latín, costumbre). Una cosa es el moral (árbol) y otra cosa es la moral. El árbol de este nombre se llama en latín morus, y su fruto es el morum, en latín vulgar tardío, mora. De ahí se deriva el nombre del árbol y su fruto. Si bien existe en griego móron para el nombre del fruto, los especialistas no consideran que se trate de un préstamo del griego en el latín, sino más bien de un término mediterráneo pregriego y prerromano que fue prestado al griego y al latín, y que designaba a este árbol y su fruto, común y conocido en las culturas previas, y bien atestiguado en la cultura egipcia.

En castellano existe el término moral y morera, aunque en catalán es siempre morera. Parece que en castellano morera se usa más para referirse al árbol de frutos blancos y moral es término general, o bien se aplica al de frutos morado-negruzcos. El moral de fruto blanco o morera vio muy expandido su cultivo con la traída a Europa del gusano de seda y el establecimiento de sederías, pues son sus hojas las que sirven de alimento al gusano.

De las palabras moral y mora viene también el vocablo morado, referido al color, y ya atestiguado en latín con la forma moratus, de donde vienen también amoratar y moradura.

Por último, moral y morera han dado lugar a abundantes topónimos en España, como La Moraleja, Moraleda, Moreruela, Moral, Moralina, etc., que designan a lugares vinculados a la existencia de estos árboles y su cultivo.

- Gracias: Helena


Parece que tenemos que explicar por qué moralis es un calco del griego ἠθικός (ethikos):

  1. La palabra moralis no existía en la lengua vernácula romana. Como explica el diccionario de Lewis Short, la introdujo Cicerón para traducir el concepto griego ἤθη (ethe = costumbre, carácter). Es decir, es totalmente falso que "la palabra moralis en latín significa y significó siempre lo relativo a las costumbres o a los caracteres ....,", pues esta palabra no existía antes que Cicerón la creara para introducir un concepto filosófico tomado de los griegos, anteriormente inexistente entre los romanos.
  2. La palabra moralis se emplea en sentido filosófico en relación de sabiduría y virtud, no en el simple sentido de manera habitual de comportarse. Es igual como la palabra ratón es un calco del inglés mouse, para referirnos al aparato que usamos para mover el cursor de la computadora, aunque desde antes ya teníamos esta palabra para referirnos al roedor.

Además es falso que moral, en sentido del conocimiento de lo bueno y lo malo, sea una acepción moderna. En las Cartas morales a Lucilio (Epistulae morales ad Lucilium), Séneca escribe sobre la moral y los conceptos del bien y el mal. Aquí les dejo un ejemplo (hay muchos) tomado del libro 7, carta 66, verso 35:

De bonis ac malis sensus non iudicat; quid utile sit, quid inutile, ignorat. Non potest ferre sententiam nisi in rem praesentem perductus est; nec futuri providus est nec praeteriti memor; quid sit consequens nescit.

Los sentidos no juzgan lo bueno y lo malo; no saben qué es útil, qué es inútil. No pueden dictar sentencia a menos que se le presente; no pueden predecir el futuro, ni ser consciente del pasado; ignoran su consecuencia.


En latín también existe el sustantivo mŏra, ae que significa 'tardanza', 'detención', 'retraso' y el verbo muy clásico mŏror, morari 'tardar', 'pararse', 'detenerse', quedarse', de donde mŏrātor, oris, que era el retardador, el que estorbaba; los moratores se encargaban de igualar las partes delanteras de los carros y los detenían, de modo que iniciaran la carrera hasta que se diera una señal o indicación de arranque, durante los juegos circenses. También se refería a los abogados con mala reputación que se interponían para prolongar las negociaciones, o cualquier persona que por sus acciones, era un estorbo para el bien del Estado, el Morātor publĭci commōdi, "el que ajusta las cosas para estorbar en los asuntos públicos". De mŏrātor deriva mŏrātōrĭus, 'lo que hace que algo se dilate o se retrase', de donde procede el nombre de los tan temidos 'intereses moratorios', que nos aplican si nos tardamos en pagar una deuda. Según el diccionario de Vaan (2008), mŏra se asocia a la raíz indoeuropea *morh2-, por lo tanto, no tendría relación alguna con moris (costumbre) ni con morus (el árbol).

- Gracias: Jesús Gerardo Treviño Rodríguez.

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.