Etimología de KEBAB

KEBAB

El bistec será inglés, el entrecot, francés, pero el kebab es árabe.

La palabra kebab se refiere a un tipo de anticucho que sirven en los restaurantes del Próximo y Medio Oriente. Por lo general no solo tienen carne, sino también vegetales como cebolla y tomate. Viene del árabe كَبَاب (kabāb) que significa "carne asada en espeto". Se trata de una palabra del fondo antiguo semítico, que se remonta al antiguo acadio kabābu, gabābu "quemar, asar"[1], en el arameo antiguo es kbābā y en arameo moderno kabāba pl. kabābe[2], "asado". La palabra del árabe pasó a otras lenguas de su entorno, como el turco y el persa.

A Europa ha llegado en la época contemporánea a través del turco kebap, especialmente en la forma llamada döner kebap que viene a ser "kebab giratorio". La numerosa población de origen turco de Alemania hizo que se difundiera desde Europa Central hacia el sur como especialidad de restaurantes turcos. Pero la palabra kebab en España se emplea sólo para esta comida turca, porque las carnes espetadas más habituales se llaman "pinch(it)os morunos", y son trozos de carne adobada con especias y picante en un espeto corto y delgado, de metal inoxidable, que se pueden encontrar en los restaurantes populares, aunque son de cerdo, no de cordero o vaca, para marcar diferencias.

En América la palabra parece encontrar mayor competencia, quizá por darse cita en el continente gentes procedentes de distintos lugares del Próximo y el Medio Oriente, y así pueden encontrarse para el giratorio el turco-árabe döner kebab junto con el griego gyros (γύρος "rotativo") o el árabe shawarma (del neoárabe oriental شاورما šāwarmā oشاورمة šāwarmah, también un préstamo del turco çevirmek "hacer girar") y para el espetado shish kebab (en turco şiş kebap significa "kebab espetado", porque şiş es el espetón o broqueta y también la aguja de hacer calceta), o el souvlaki de los restaurantes griegos (σουβλάκι, diminutivo de σούβλα, derivado del latín sūbula "lezna", "punzón" o "espeto"), además del autóctono anticucho de Chile, Perú y Bolivia.

Fuentes:

[1] Jeremy A. Black & Andrew George & Nicholas Postgate (eds.): A concise dictionary of Akkadian. 2ª ed. corregida, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007. p. 139.

[2] Yona Sabar: A Jewish Neo-Aramaic dictionary. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2002. p. 181.

-Gracias: Joaqu1n


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.