**

Etimología de DROGA

-
-

DROGA

La sola evocación de esta palabra nos lleva directo al mundo del hampa y del crimen organizado. ¿Quién no ha estado, en algún momento de su vida, expuesto a los peligros de las drogas? Sin embargo, droga no es tan sólo cualquier sustancia, natural u artificial, que nos produzca adicción. El balompié (fútbol) y la música son otros tipos de adicción difícilmente erradicables; de hecho todo tipo de juego de pelota puede considerarse una droga, incluso las canicas. Drogas son también sustancias que se utilizaron, originalmente, como narcóticos y remedios; "farmacia" era sinónimo de "droguería", ahora en desuso. Una persona que se encuentra bajo los influjos de alguna droga se le dice "drogada", cuando es aficionado a ella es "drogadicto" o "narcómano". En México y algunos otros países, tener drogas es un delito, pero también es tener deudas de difícil pago. Cuando una persona tiene drogas financieras, como yo, se dice que está "endrogado". Esta palabra tiene su origen en el árabe de Iberia "hatruka".

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez


El DRAE le da la razón a Maximiliano, y dice que "hatruka" quiere decir "charlatanería". Pero la mayoría de las otras fuentes expresan que es de origen incierto y que puede ser del holandés droge-vate (barril seco), que era en donde transportaban las hierbas que servían de medicinas.


La palabra *ḥaṭrúka (*ḥaṭrūka o *ḥaṭróka) de donde el DRAE hace derivar el vocablo droga ha sido deducida por Federico Corriente para el dialecto andalusí de la lengua árabe en un artículo titulado "Reflejos iberorromances del andalusí {ḥṭr}" que se publicó inicialmente en la revista Al-Andalus-Magreb, 1 (1993) 77-87. No se ha encontrado escrita en grafía árabe, pues nunca llegó a estar considerada palabra árabe culta, era un vulgarismo que la gente diría en el lenguaje hablado pero que difícilmente nadie se atreviera a poner por escrito so pena de ser considerado zafio, palurdo o cateto, pero si hubiera que escribirla sería con la grafía [حطروكة]*. Se componía de un ultracorrecto *ḥaṭr [حطر]*, en lugar de hatr, هتر, con el sentido de "decir tonterías", más un sufijo romance que daría ciertas palabras que, aunque no se hayan encontrado escritas en árabe en el dialecto andalusí, han quedado registradas como arabismos en el catalán aladroc "boquerón", el pez Engraulis encrasicolus L., cuyo sentido antiguo de "bocazas" conserva el balear menorquín, según Alcover ("Home esburbat, que obra de pressa i sense reflexió (Menorca); cast. atolondrado. «Hala, no siguis aladroc!» (Ciutadella)"), y ha pasado al español de contacto con el catalán aladroque, que he oído usar en Murcia. En el mismo catalán de Menorca se encuentra una variante femenina aladroga (Alcover: "Acció esburbada, pròpia de gent enjogassada i irreflexiva, de poc senderi (Menorca). «Sempre fas aladrogues» (Ciutadella). Aladrogas: chicoleos, graciosidades, jugueteo, Febrer Dicc."). El catalán hubo de tener una *adroga antes que por aféresis se dijera droga, como muestra el derivado adroguer "droguero", que en principio significaría "vendedor de menudencias", de cosas de poca monta, pues las drogas o fármacos de los antiguos no pasaban de ser yerbajos secos a los que se les tendría poco respeto. El catalán adroguer significa "Venedor de drogues o comestibles (Cat., Men.); cast. droguero.", y también "Confiter, venedor de coses dolces", según Alcover, con lo que se mantiene aún el rasgo semántico de menudencia, cosa de poca importancia, pero queda abierta la puerta a la evolución hacia mercadería y, a través de los sentidos conservados en América (acepciones 4, 5, 6 y 7 del DRAE o 5,6,7 y 8 del artículo enmendado en la 22ª edición), acabar después significando sustancia consumible cuyos efectos ya se han alejado mucho de la menudencia poco importante y han llegado a tomar visos de problema sanitario poco menos que terrible.

- Gracias: Joaqu1n



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C
D

E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9930) añadidas al diccionario:
martirio   lucánido   abrasión   asílido   oéstrido   papagayo   noúmeno   genioplastia   femoral   sepia  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
castellano   leviatán   náhuatl   antídoto   órgano   eneldo   calloso   hornazo   septentrional   reduplicar  
Último cambio: Jueves, Noviembre 27 09:35 MST 2014